[Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries]

  • From: John Cowan <cowan@m...>
  • To: Lech Rzedzicki <xchaotic@g...>
  • Date: Mon, 27 Feb 2012 10:38:26 -0500

Lech Rzedzicki scripsit:

> I am faced with with content that shows three variants:
> 1. a transliteration of the phrase in Pidgin/Pinyin

Use "zh-pinyin".

> 2. The phrase as written with Chinese Simplified characters

Use "zh-Hans".

> 3. An even more simple transliteration with English characters, but no
> accents etc..

There is no standard way to represent this.  You could write
"zh-Latn-x-english" to show that it is an English-style version of
Latin-script Chinese.

> The dialect of the language is Mandarin

You could represent this by changing "zh" to "zh-cmn" or just "cmn" in
the tags above, with some loss of interoperability.

-- 
Principles.  You can't say A is         John Cowan <cowan@c...>
made of B or vice versa.  All mass      http://www.ccil.org/~cowan
is interaction.  --Richard Feynman


[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index]


Site Map | Privacy Policy | Terms of Use | Trademarks
Free Stylus Studio XML Training:
W3C Member