[Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries]
Lech Rzedzicki scripsit: > I am faced with with content that shows three variants: > 1. a transliteration of the phrase in Pidgin/Pinyin Use "zh-pinyin". > 2. The phrase as written with Chinese Simplified characters Use "zh-Hans". > 3. An even more simple transliteration with English characters, but no > accents etc.. There is no standard way to represent this. You could write "zh-Latn-x-english" to show that it is an English-style version of Latin-script Chinese. > The dialect of the language is Mandarin You could represent this by changing "zh" to "zh-cmn" or just "cmn" in the tags above, with some loss of interoperability. -- Principles. You can't say A is John Cowan <cowan@c...> made of B or vice versa. All mass http://www.ccil.org/~cowan is interaction. --Richard Feynman
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] |

Cart



