[Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries]
On 27 February 2012 10:55, Chris Maloney <voldrani@g...> wrote: > On Mon, Feb 27, 2012 at 4:06 AM, Lech Rzedzicki <xchaotic@g...> wrote: >> >> Hi. >> >> I am faced with with content that shows three variants: >> 1. a transliteration of the phrase in Pidgin/Pinyin >> 2. The phrase as written with Chinese Simplified characters >> 3. An even more simple transliteration with English characters, but no >> accents etc.. >> >> The dialect of the language is Mandarin >> >> Question is how do I express most of the above with xml:lang so that >> software down the line (such as browsers) can do something useful with >> it? >> >> From what I've seen, one can be pretty descriptive in the attribute, >> but it is interesting what the tools support. >> I am happy with the middle ground such as "zh-Hans", but I would also >> want to differentiate between the different transliterations of the >> same phrase. >> Is that beyond the scope of xml:lang attribute? > > This is one of the use cases of ruby annotations: http://www.w3.org/TR/ruby/ Thanks, but I still don't know which xml-lang value to use (the ruby element also uses xml:lang). Also it seems to me Ruby spec is closely associated with (X)HTML i.e. presentational markup in a browser. I think the correct usage in my case would be to transform from my semantic/media-neutral markup (based on TEI P5 at the moment) to Ruby, if necessary? Lech
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] |

Cart



