[Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries]
Hi, www.schematron.com/spec.html editorial issue: I hope this will reach the right person; I haven't found a contact address at www.schematron.com . Unrelated folks please look away :-) We have: "Appendix G (non-normative): the following German is better Ein *Hind* sollte ein Bein haben." - "Hind" is not a german word; a "Hund" is a dog - "Bein" means "leg"; a "Knochen" is a bone A translation of "A dog should have a bone" could be "Ein Hund sollte einen Knochen haben". The english version is not a proverb, is it? At least I found only 1 significant example of it through google - well, beside the schematron pages. :-) Regards, Kasimier
|

Cart



