[Home] [By Thread] [By Date] [Recent Entries]

  • To: ML-xml-dev <xml-dev@l...>
  • Subject: Dogs of Schematron
  • From: Kasimier Buchcik <K.Buchcik@4...>
  • Date: Tue, 22 Nov 2005 21:07:53 +0100

Hi,

www.schematron.com/spec.html editorial issue:

I hope this will reach the right person; I haven't found a contact
address at www.schematron.com . Unrelated folks please look away :-)

We have:
"Appendix G (non-normative): the following German is better Ein *Hind*
sollte ein Bein haben."

- "Hind" is not a german word; a "Hund" is a dog
- "Bein" means "leg"; a "Knochen" is a bone

A translation of "A dog should have a bone" could be "Ein Hund
sollte einen Knochen haben".

The english version is not a proverb, is it? At least I found
only 1 significant example of it through google - well, beside the
schematron pages.

:-)

Regards,

Kasimier

Site Map | Privacy Policy | Terms of Use | Trademarks
Free Stylus Studio XML Training:
W3C Member